汉字注音系统——与Alan谈
July 15, 2008. Tuesday
因为引用张函她们的杂志,发现要为‘Pu-Erh’作注。理所当然地注为:Puer是大陆汉语拼音方式, ‘Pu-Erh’是港台汉字注音方式,两者刚好对应简体中文与繁体中文。还好审慎,趁Alan来我办公室喝茶之际,问了他一下,结果才发现,其中大有文章,如果照我那样注的话,就是大笑话。
Alan一开始就否定‘Pu-Erh’是他们台湾惯用的注音方式,他写出一串我在四角号码等老旧字典中似曾见过的汉字偏旁式符号,说那才是他们最拿手最常用的,称为‘注音符号’,说记得好象是林语堂或哪个同时代人创制的。这种形制跟 ‘Puer’或者‘Pu-Erh’都完全不同。
我们用台湾google查,看到这种‘注音符号’是章太炎在民国时期发明的。Alan说,他女儿在台湾学这个极快,老师们用一年就让孩子们熟悉了。我想起我小学,语文老师也差不多是很短时间里就教给我们那些个基本的东西的,至今不忘。
没有谁专门解释过给我听,我们的拼音老师们也没有讲过,但我理所当然地觉得,1949前以前大陆地区用繁体字,同时用这种传统拼音,而49年以后大陆逐渐用简体字,但港台继续用繁体字,那么传统拼音自然也就是香港台湾人对应用的了。还有一点可以印证的是,台湾朋友们的名字,用英文字母拼出来,和大陆的汉语拼音很不同,而就是类似‘Pu-Erh’而不是’Puer’那样的方式,比方Alan的名‘其昌’, 拼成‘Chyichang’而不是’Qichang’; Lilyian的姓’庄’是拼成’Chuang’而不是‘Zhuang’。
我的办公室有张东南亚地图,我喜欢它,因为它的地名有中有英,当然,对于中国的地名,那英文就是拼音。可是它也给我带来一些烦恼,因为它用的拼音并不是大陆的汉语拼音,而是某些外语书籍中常用的某种‘traditional’拼音,而这些书多半都是1949年以前来过中国的老外们用的。我读那些书和看现在这张地图有一个共同的麻烦,就是常不知那个音到底注的是哪个地方,而那个地方常常其实是我在中文或汉语拼音里知道的。
我指给Alan看这张图的地名注音,但他对它们和对‘Pu-Erh’一样地不拿手。 我有点疑惑地看Alan,我原来还以为他对‘Pu-Erh’这样的形式绝对熟悉呢。
可是他说,台湾其实还用另一种拼音,叫做‘通用拼音’,‘Pu-Erh’会不会是这个方式的呢?虽然,这个拼音也不是他常用的。
我们再用台湾google查‘通用拼音’,其中有个对照表,发现通用拼音和汉语拼音里都是用’Puer’,并没有什么‘Pu-Erh’。而这种拼音,是1998年才发明的,只是在台湾,是某个政党想要推行的,希望大陆和台湾终有一日都通用它。Alan说,但是可笑的是,这个拼音方式并不通行,不论是在台湾还是大陆。
后来在再一个对照表中,突然发现,除了汉语拼音、通用拼音、注意符号外,还有一栏叫‘WG’。这是什么呢?接着查下去,发现这是韦氏拼音,终于,‘Pu-Erh’的样式出现在了这种方式里面。这个系统是英国人在1870年代发明的。我们于是恍然。
看来,‘注音符号’是中国人站在自己的位置上,为自己的文字注音的方式;‘韦氏拼音’是西方人站在他们的角度上,替对于他们来讲陌生的汉字注音的方式。
Alan还想到,在章太炎发明‘注间符号’之前,康熙字典这些文化典籍中注音的方式也是相当值得探索的,在读古书注时,经常会发现为某个字的括号里会加注,说此字‘通**’。我想,这不是类似古文里的通假吗?
于是,我们列了一下顺序:包括通假在内的中文式‘注音符号’和西式‘韦氏拼音’在1949年以前使用;国共两党分开两地后,大陆毛泽东这边新创‘汉语拼音’,——插一句问‘为什么毛泽东不继续用注音符号呢’?回答可能是,毛泽东反传统的‘糟粕’, 包括孔夫子,包括繁体字,当然也就包括这个旧的注间符号了——蒋中正恨死毛泽东,两党势不两立,台湾人怎么可能跟着去用这个‘革新’过的拼音乃至汉字系统呢?可是呢,台湾在几个政党的轮替中,又有人提倡出要通行两方的一个系统,于是‘通用拼音’产生了,只是它至今未能够‘通行’。
包括许多大陆人在内,一种意见认为,汉语拼音和简体汉字是对传统的背离,没有注间符号和繁体汉字好。不过Alan觉得,毛泽东的这个改变从长远来看,是好的,因为拼音之用英文字母,汉字之简化笔划,是有利于老外们学习的,否则,写一个繁体字半天才写出一个人名,看来倒是对得起这个被写的人了,可是写的人很是累。
我跟Alan说,在大陆,招牌门面上时常用繁体,好象是一种复古的时尚。可是Alan说,现在在台湾,学简体、学北京普通话发音越来越是时尚,他唱‘一闪一闪亮晶晶’时,他的九岁的女儿会纠正他说:‘爸爸,‘晶’要唱’Jing’而不是’jin’!
我在想,我们从小学一年级被教汉语拼音开始,就理所当然地认为那是match汉字的天经地义的一个拼音系统,当今天和一个台湾朋友面对面时,才发觉什么都是政治化了的。如同我们讲茶叶和讲鸦片战争的教科书不讲茶叶与鸦片的经济史一样,教给我们汉语拼音的小学老师、乃至讲述‘现代汉语’大学老师,有几个会讲给听这种大历史呢?历史真的是应当重读一读的,放在另外一个语境中。
Alan说,他的Supervisor问过他一个问题,既然汉字可以从繁体变为简体并且为许多人接受,而既然西式字母是世界趋势,那么有一天汉字可以变成用英文字母的方式来表达吗?Alan说,他的回答是,如果有个人倡导这样做了,那么那个人的头一定是被他Alan砍掉的。
July 15, 2008. Tuesday
因为引用张函她们的杂志,发现要为‘Pu-Erh’作注。理所当然地注为:Puer是大陆汉语拼音方式, ‘Pu-Erh’是港台汉字注音方式,两者刚好对应简体中文与繁体中文。还好审慎,趁Alan来我办公室喝茶之际,问了他一下,结果才发现,其中大有文章,如果照我那样注的话,就是大笑话。
Alan一开始就否定‘Pu-Erh’是他们台湾惯用的注音方式,他写出一串我在四角号码等老旧字典中似曾见过的汉字偏旁式符号,说那才是他们最拿手最常用的,称为‘注音符号’,说记得好象是林语堂或哪个同时代人创制的。这种形制跟 ‘Puer’或者‘Pu-Erh’都完全不同。
我们用台湾google查,看到这种‘注音符号’是章太炎在民国时期发明的。Alan说,他女儿在台湾学这个极快,老师们用一年就让孩子们熟悉了。我想起我小学,语文老师也差不多是很短时间里就教给我们那些个基本的东西的,至今不忘。
没有谁专门解释过给我听,我们的拼音老师们也没有讲过,但我理所当然地觉得,1949前以前大陆地区用繁体字,同时用这种传统拼音,而49年以后大陆逐渐用简体字,但港台继续用繁体字,那么传统拼音自然也就是香港台湾人对应用的了。还有一点可以印证的是,台湾朋友们的名字,用英文字母拼出来,和大陆的汉语拼音很不同,而就是类似‘Pu-Erh’而不是’Puer’那样的方式,比方Alan的名‘其昌’, 拼成‘Chyichang’而不是’Qichang’; Lilyian的姓’庄’是拼成’Chuang’而不是‘Zhuang’。
我的办公室有张东南亚地图,我喜欢它,因为它的地名有中有英,当然,对于中国的地名,那英文就是拼音。可是它也给我带来一些烦恼,因为它用的拼音并不是大陆的汉语拼音,而是某些外语书籍中常用的某种‘traditional’拼音,而这些书多半都是1949年以前来过中国的老外们用的。我读那些书和看现在这张地图有一个共同的麻烦,就是常不知那个音到底注的是哪个地方,而那个地方常常其实是我在中文或汉语拼音里知道的。
我指给Alan看这张图的地名注音,但他对它们和对‘Pu-Erh’一样地不拿手。 我有点疑惑地看Alan,我原来还以为他对‘Pu-Erh’这样的形式绝对熟悉呢。
可是他说,台湾其实还用另一种拼音,叫做‘通用拼音’,‘Pu-Erh’会不会是这个方式的呢?虽然,这个拼音也不是他常用的。
我们再用台湾google查‘通用拼音’,其中有个对照表,发现通用拼音和汉语拼音里都是用’Puer’,并没有什么‘Pu-Erh’。而这种拼音,是1998年才发明的,只是在台湾,是某个政党想要推行的,希望大陆和台湾终有一日都通用它。Alan说,但是可笑的是,这个拼音方式并不通行,不论是在台湾还是大陆。
后来在再一个对照表中,突然发现,除了汉语拼音、通用拼音、注意符号外,还有一栏叫‘WG’。这是什么呢?接着查下去,发现这是韦氏拼音,终于,‘Pu-Erh’的样式出现在了这种方式里面。这个系统是英国人在1870年代发明的。我们于是恍然。
看来,‘注音符号’是中国人站在自己的位置上,为自己的文字注音的方式;‘韦氏拼音’是西方人站在他们的角度上,替对于他们来讲陌生的汉字注音的方式。
Alan还想到,在章太炎发明‘注间符号’之前,康熙字典这些文化典籍中注音的方式也是相当值得探索的,在读古书注时,经常会发现为某个字的括号里会加注,说此字‘通**’。我想,这不是类似古文里的通假吗?
于是,我们列了一下顺序:包括通假在内的中文式‘注音符号’和西式‘韦氏拼音’在1949年以前使用;国共两党分开两地后,大陆毛泽东这边新创‘汉语拼音’,——插一句问‘为什么毛泽东不继续用注音符号呢’?回答可能是,毛泽东反传统的‘糟粕’, 包括孔夫子,包括繁体字,当然也就包括这个旧的注间符号了——蒋中正恨死毛泽东,两党势不两立,台湾人怎么可能跟着去用这个‘革新’过的拼音乃至汉字系统呢?可是呢,台湾在几个政党的轮替中,又有人提倡出要通行两方的一个系统,于是‘通用拼音’产生了,只是它至今未能够‘通行’。
包括许多大陆人在内,一种意见认为,汉语拼音和简体汉字是对传统的背离,没有注间符号和繁体汉字好。不过Alan觉得,毛泽东的这个改变从长远来看,是好的,因为拼音之用英文字母,汉字之简化笔划,是有利于老外们学习的,否则,写一个繁体字半天才写出一个人名,看来倒是对得起这个被写的人了,可是写的人很是累。
我跟Alan说,在大陆,招牌门面上时常用繁体,好象是一种复古的时尚。可是Alan说,现在在台湾,学简体、学北京普通话发音越来越是时尚,他唱‘一闪一闪亮晶晶’时,他的九岁的女儿会纠正他说:‘爸爸,‘晶’要唱’Jing’而不是’jin’!
我在想,我们从小学一年级被教汉语拼音开始,就理所当然地认为那是match汉字的天经地义的一个拼音系统,当今天和一个台湾朋友面对面时,才发觉什么都是政治化了的。如同我们讲茶叶和讲鸦片战争的教科书不讲茶叶与鸦片的经济史一样,教给我们汉语拼音的小学老师、乃至讲述‘现代汉语’大学老师,有几个会讲给听这种大历史呢?历史真的是应当重读一读的,放在另外一个语境中。
Alan说,他的Supervisor问过他一个问题,既然汉字可以从繁体变为简体并且为许多人接受,而既然西式字母是世界趋势,那么有一天汉字可以变成用英文字母的方式来表达吗?Alan说,他的回答是,如果有个人倡导这样做了,那么那个人的头一定是被他Alan砍掉的。
留言